FANDOM


'台湾'(英语:Taiwan),正式名称是台湾人民民主起肖共和国(英语:'Republic of Democrazy Taiwan'),又称'呆湾'、'颓湾',台湾人是《侠盗猎车手V》开发商Rockstar Games在翻译英语文本徵人启事上钦定要的人。因为愚昧的英国佬们认为大陆玩家的正版意识太过浅薄,所以一开始就是打算针对台湾与港澳还有海外华人发行的中文版。直到某一天,Rockstar Games看到《侠盗猎车手:掉线模式》的鲨鱼信用卡进账全都是大陆的肥宅们慷慨解囊贡献的,而台湾乡民们从《侠盗猎车手V》中学了开车技术后,就忙着不系安全带开车自撞分隔岛和电线杆索国赔,没有时间来玩《侠盗猎车手:掉线模式》。

翻译质量编辑

台湾人的翻译总是令大陆这边的人难受,或许是因为曾经英语教育环境太过宽松、美帝没有把手插到手肘那么深所致。这直接导致了台湾的翻译组将“防弹衣”译成了“护甲”,毕竟低级趣味弱智网游荼毒乡民是无国界的,并且也有人在Facebook上发声翻译组的大佬在翻译工作开展前天为了腾硬盘空间硬是一连几个钟头都在看清宫斗剧。还有把原意是“苏丹”的名称译成了“卡林王者”;因为名为“Grange”的SUV的车身横长是乡民标准尺寸30公分的整倍数,将它译成了“绝致屌王”;更令人啧啧称奇的是为了给邻岸的种花家宣扬美帝的霸权主义,早日让美帝重返亚太,将一辆破车译成了“亚班尼皇霸天”;此外还动用了丰富的联想力,从“Super Diamond”里面硬抠出了“埃努斯金钻耀星”,从“Manana”里面硬抠出了“明日之星”;更不要说“Dinka Thrust”、“Benefactor Schafter”这些被台版翻译消灭掉的好名字了。

在英文版的《侠盗猎车手V》中,Rockstar South不惜耗费数天时间寻找优美的英文字体来权当数量显示、载具名和地名,可台湾的翻译组连行楷也懒的搞,硬是把这个系列的传统字体给丢了。

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。